This week we were lucky enough to meet with Norma
Cruz, a prominent human rights activist here in Guatemala. Ms. Cruz is the
founder of Fundacion Sobrevivientes (Survivors’ Foundation), an organization
that provides support for female victims of violence and abuse that wish to
seek protection and justice. She shared with us her own personal story of
intra-familial abuse, and how that inspired her to create Fundacion
Sobrevivientes.
Esta semana tuvimos la suerte de conocer a Norma Cruz,
una destacada activista de derechos humanos en Guatemala. La Sra. Cruz es
fundadora de la Fundación Sobrevivientes, una organización que brinda apoyo a
las mujeres víctimas de violencia y abuso que deseen solicitar la protección y
la justicia. Ella compartió con nosotros su propia historia personal de abuso
intrafamiliar, y cómo eso le inspiró para crear la Fundación
Sobrevivientes.
When our doors first opened, women were coming here asking for help, not for themselves, but for their daughters. They didn’t want their daughters to suffer what they did during the conflict, inside and outside their homes. For me, one of the first questions was to ask these women how they knew about this violence. They said that they grew up with this violence. The only difference is that we cannot stay silent anymore. During the conflict we had to be silent because there were no rules, there was no place where you could give a denunciation. If you tried, even if it was your own father abusing you, he could kill you. Literally kill you. And you would be a victim of the conflict. And no one would know. When we talk about silence, I admit that I was silent as well. I was a woman who actually fought for ideologies and political views, trying to make changes in this country, to try to create equality. But women’s issues were never considered. And for me to try to understand what happened to my daughter, Claudia, and to actually admit that there was something wrong, it was quite a struggle. If you didn’t have a place and you didn’t think about these issues during the conflict, what are you going to do now? Where are you going to go?
Cuando nuestras puertas abrieron por primera vez, las
mujeres venían aquí pidiendo ayuda, pero no para sí, sino para sus hijas. Ellas
no querían que sus hijas sufrieran lo que ellas pasaron durante el conflicto,
dentro y fuera de sus hogares. Para mí, una de las primeras preguntas fue
preguntarles a estas mujeres cómo sabían de esta violencia. Dijeron que
crecieron con esta violencia. La única diferencia es que ya no podemos
permanecer en silencio más. Durante el conflicto teníamos que estar en silencio
porque no habían reglas, no había un lugar donde poder poner una denuncia. Si
tú tratabas, incluso si era tu propio padre abusando de usted, podría matarte.
Literalmente matarte. Y que sería una víctima del conflicto. Y nadie lo sabría.
Cuando hablamos de silencio, admito que me quedé en silencio también. Yo era
una mujer que realmente luchó por ideologías y opiniones políticas, tratando de
hacer cambios en este país, para tratar de crear la igualdad. Pero los
problemas de las mujeres nunca fueron considerados. Y para mí tratar de
entender lo que le pasó a mi hija, Claudia, y para admitir realmente que algo
andaba mal, fue una gran lucha. Si usted no tiene un lugar donde ir y si usted
no penso en estas cuestiones durante el conflicto, ¿qué vas a hacer ahora? ¿A
dónde vas a ir?
During the time of the peace accord, the whole idea
was to start re-building the country. But we had a system in place that was
created to coerce people, not to help people. We had a national police that was
created to torture people, not to save people. So where are you going to go
from there? A police officer did not know how to investigate a crime, because they
were trained to torture and kill. Families, instead of going to put a
denunciation, decided to leave the justice in God’s hands. There was a system in
place that did not provide any assistance to the population. They didn’t make a
denunciation; they decided to just forget about it. We are talking about the
culture of violence. Society is responsible for what happened during the
conflict, and it is responsible for what is happening today. During the
conflict, if you saw a body in the street, you thought, “He or she was probably
doing something wrong, he or she was probably a communist.” Now, after the
conflict when we have cases of femicide and violence against women, we say,
“She was probably out too late, she was probably dressed too provocatively”, and
the police were saying the same thing. 99.9% of cases were never
investigated.
Durante el tiempo del acuerdo de paz, la idea era
comenzar la re-construcción del país. Pero teníamos un sistema en el lugar que
fue creado para obligar a la gente, no para ayudar a la gente. Tuvimos una
policía nacional que fue creada para torturar a la gente, no para salvar a la
gente. Entonces, ¿dónde vas a ir desde ahí? Un oficial de policía no sabía cómo
investigar un crimen, porque fueron entrenados para torturar y matar. Las
familias, en vez de ir a poner una denuncia, decidieron dejar la justicia en
manos de Dios. Había un sistema establecido que no ofrecía ninguna asistencia a
la población. No hicieron una denuncia; decidieron simplemente olvidarse.
Estamos hablando de la cultura de la violencia. La sociedad es responsable de
lo que ocurrió durante el conflicto, y es responsable de lo que está sucediendo
hoy en día. Durante el conflicto, si usted vio un cuerpo en la calle, lo que
pensaba, "Él o ella probablemente estaban haciendo algo mal, él o ella
probablemente eran comunistas." Ahora, después del conflicto cuando
tenemos casos de femicidio y violencia contra las mujeres , decimos: "Ella
estuvo probablemente demasiado tarde afuera, ella probablemente estaba vestida
demasiado provocativa", y la policía decían la misma cosa. 99,9% de los
casos nunca fueron investigados.
At the age of 6 I lost my parents, and I had to mature
quite fast. I was born during the conflict; I grew up during the conflict. At
the age of 19 I had to go into exile in Nicaragua. During that time Claudia was
born, and I returned to Guatemala in 1985 under a new government, though the
conflict was still going on. By 1988, Claudia was already 4 years old, and we
had the first civil government in a long time. When I left I was already
married, but when I returned it was just Claudia and I, my husband stayed in
Nicaragua. I began to rebuild my life here.
A la edad de 6 años perdí a mis padres, y yo tuve que
madurar muy rápido. Nací durante el conflicto; Crecí durante el conflicto. A la
edad de 19 tuve que irme al exilio a Nicaragua. Durante ese tiempo Claudia
nació, y regresó a Guatemala en 1985 bajo un nuevo gobierno, pero el conflicto
aún continuaba. Para 1988, Claudia era ya 4 años de edad, y tuvimos el primer
gobierno civil después de un largo tiempo. Cuando me fui yo ya estaba casado,
pero cuando volví era sólo Claudia y yo, mi marido se quedó en Nicaragua. Yo
comencé a re-construir mi vida aquí.
By 1999, Claudia was turning 15, and as you know,
turning 15 is a big celebration for a young girl. Growing up during the
conflict, being a part of that conflict, and returning to Guatemala with my
daughter, I knew that one day she was going to turn 15. It was something I
prepared for, it was something that I lived for. At the time that I was getting
ready to celebrate Claudia’s fifteenth birthday, I noticed that Claudia didn’t
care. She didn’t care about turning 15 or that big celebration. I kept asking
“Why, this is a big celebration, all of your friends are waiting to turn 15,
everyone is so excited. What do you want?” and Claudia said, “The only thing I
want to do is die”. I wanted to take care of my children, so I asked for help.
I visited a lot of psychologists because I saw something was wrong with
Claudia. She wasn’t listening, she wasn’t active, she didn’t have any friends.
One of the psychologists had the audacity to say that I needed to be more
disciplinary with my daughter. But none of them could figure out what was wrong
with her. None of them even considered that she was suffering from abuse, from
rape. When Claudia told me what was happening, first of all, I didn’t want to
believe it. But I decided to confront both of them, him and her. I told
Claudia, “Please tell us, tell him what you feel, and whatever you want to say
to him, say it. Because now, more than ever, I am going to be your mother”.
Para 1999, Claudia estaba cumpliendo los 15, y como
ustedes saben, cumpliendo los 15 es una gran celebración para una chica joven.
Al crecer durante el conflicto, ser parte de ese conflicto, y regresar a
Guatemala con mi hija, yo sabía que algún día iba a cumplir los 15. Es algo que
yo me preparé por, que era algo que yo vivía para. En el momento que me estaba
preparando para celebrar el decimoquinto cumpleaños de Claudia, me di cuenta de
que Claudia no le importaba. No le importaba en cumplir los 15 o en esa gran
celebración. Seguí preguntando "¿Por qué, esto es una gran celebración,
todos tus amigas están esperando cumplir los 15, todo el mundo está tan
emocionado. ¿Qué quieres?" Y Claudia dijo: "Lo único que quiero hacer
es morirme”. Quería cuidar de mis hijos, así que pedí ayuda. Visité muchos
psicólogos porque vi que algo andaba mal con Claudia. Ella no estaba
escuchando, no estaba activa, ella no tenía amigos/as. Uno de los psicólogos
tuvo la audacia de decir que tenía que ser más disciplinaria con mi hija. Pero
ninguno de ellos podía entender lo que estaba mal con ella. Ninguno de ellos
incluso consideró que ella estaba sufriendo de abuso, de una violación. Cuando
Claudia me dijo lo que estaba sucediendo, en primer lugar, yo no quería
creerlo. Pero decidí enfrentar a los dos, él y ella. Le dije a Claudia,
"Por favor, díganos, dile lo que sientes y lo que quieras decirle a él,
dilo. Porque ahora, más que nunca, voy a ser tu madre”.
Since then we have been inseparable, we do everything
together. Now we are fighting against something that is bigger than us. This
man had a high profile in the country, he was one of the people responsible for
the peace accord. He had a brilliant career, he was a prominent politician. No one
knew how to deal with these issues in the country. It was a huge case, a
prominent political man being accused of rape, committing this awful crime.
Everything was in the news. They gave him 20 years in jail, but the sad part is
that he only served four years. Today he is still quite involved in politics.
He has been an assistant to a number of presidents in this country. He will
never be president himself, but he still has power.
Desde entonces hemos sido inseparables, lo hacemos
todo juntas. Ahora estamos luchando contra algo que es más grande que nosotros.
Este hombre tenía un perfil alto en el país, que fue una de las personas que
tuvo responsabilidad de los acuerdos de paz. Tuvo una brillante carrera, que
era un político prominente. Nadie sabía cómo hacer frente a estos problemas en
el país. Fue un gran caso, un hombre político prominente siendo acusado de
violación, cometiendo este horrible crimen. Todo estaba en las noticias. Le
dieron 20 años de cárcel, pero la parte triste es que sólo sirvió cuatro años.
Hoy en día está todavía muy involucrado en la política. Ha sido asistente de un
número de presidentes de este país. Nunca será el propio presidente, pero aún
tiene poder.
Even today, people are blaming me for what happened to
Claudia because I was part of the revolutionary movement. I left Claudia to
take part in the revolution, so if someone was to be blamed, it had to be me.
Violence was all around us. Violence was around us during the conflict. The
police were violent. The army was violent. But I didn’t know that type of
violence could be in my home too. I always took care of my children. The people
I left them with were people that I could trust. But I was totally unaware of
that kind of violence that comes from inside your own home.
Incluso hoy en día, la gente me culpa de lo sucedido a
Claudia porque yo era parte del movimiento revolucionario. Abandoné a Claudia
para tomar parte en la revolución, así que si alguien era de condenar, tenía
que ser yo. La violencia estaba a nuestro alrededor. La violencia estuvo
alrededor de nosotros durante el conflicto. La policía era violenta. El
ejército fue violento. Pero yo no sabía qué tipo de violencia podría estar en
mi casa también. Siempre me hice cargo de mis hijos. La gente que me los
cuidaba era gente que podía confiar. Pero yo era totalmente ingenua de ese tipo
de violencia que viene desde el interior de tu propia casa.
Norma Cruz receiving the International Women of Courage Award |