Monday, 16 November 2015

Norma Cruz


This week we were lucky enough to meet with Norma Cruz, a prominent human rights activist here in Guatemala. Ms. Cruz is the founder of Fundacion Sobrevivientes (Survivors’ Foundation), an organization that provides support for female victims of violence and abuse that wish to seek protection and justice. She shared with us her own personal story of intra-familial abuse, and how that inspired her to create Fundacion Sobrevivientes. 

Esta semana tuvimos la suerte de conocer a Norma Cruz, una destacada activista de derechos humanos en Guatemala. La Sra. Cruz es fundadora de la Fundación Sobrevivientes, una organización que brinda apoyo a las mujeres víctimas de violencia y abuso que deseen solicitar la protección y la justicia. Ella compartió con nosotros su propia historia personal de abuso intrafamiliar, y cómo eso le inspiró para crear la Fundación Sobrevivientes. 


When our doors first opened, women were coming here asking for help, not for themselves, but for their daughters. They didn’t want their daughters to suffer what they did during the conflict, inside and outside their homes. For me, one of the first questions was to ask these women how they knew about this violence. They said that they grew up with this violence. The only difference is that we cannot stay silent anymore. During the conflict we had to be silent because there were no rules, there was no place where you could give a denunciation. If you tried, even if it was your own father abusing you, he could kill you. Literally kill you. And you would be a victim of the conflict. And no one would know. When we talk about silence, I admit that I was silent as well. I was a woman who actually fought for ideologies and political views, trying to make changes in this country, to try to create equality. But women’s issues were never considered. And for me to try to understand what happened to my daughter, Claudia, and to actually admit that there was something wrong, it was quite a struggle. If you didn’t have a place and you didn’t think about these issues during the conflict, what are you going to do now? Where are you going to go? 

Cuando nuestras puertas abrieron por primera vez, las mujeres venían aquí pidiendo ayuda, pero no para sí, sino para sus hijas. Ellas no querían que sus hijas sufrieran lo que ellas pasaron durante el conflicto, dentro y fuera de sus hogares. Para mí, una de las primeras preguntas fue preguntarles a estas mujeres cómo sabían de esta violencia. Dijeron que crecieron con esta violencia. La única diferencia es que ya no podemos permanecer en silencio más. Durante el conflicto teníamos que estar en silencio porque no habían reglas, no había un lugar donde poder poner una denuncia. Si tú tratabas, incluso si era tu propio padre abusando de usted, podría matarte. Literalmente matarte. Y que sería una víctima del conflicto. Y nadie lo sabría. Cuando hablamos de silencio, admito que me quedé en silencio también. Yo era una mujer que realmente luchó por ideologías y opiniones políticas, tratando de hacer cambios en este país, para tratar de crear la igualdad. Pero los problemas de las mujeres nunca fueron considerados. Y para mí tratar de entender lo que le pasó a mi hija, Claudia, y para admitir realmente que algo andaba mal, fue una gran lucha. Si usted no tiene un lugar donde ir y si usted no penso en estas cuestiones durante el conflicto, ¿qué vas a hacer ahora? ¿A dónde vas a ir? 


During the time of the peace accord, the whole idea was to start re-building the country. But we had a system in place that was created to coerce people, not to help people. We had a national police that was created to torture people, not to save people. So where are you going to go from there? A police officer did not know how to investigate a crime, because they were trained to torture and kill. Families, instead of going to put a denunciation, decided to leave the justice in God’s hands. There was a system in place that did not provide any assistance to the population. They didn’t make a denunciation; they decided to just forget about it. We are talking about the culture of violence. Society is responsible for what happened during the conflict, and it is responsible for what is happening today. During the conflict, if you saw a body in the street, you thought, “He or she was probably doing something wrong, he or she was probably a communist.” Now, after the conflict when we have cases of femicide and violence against women, we say, “She was probably out too late, she was probably dressed too provocatively”, and the police were saying the same thing. 99.9% of cases were never investigated. 

Durante el tiempo del acuerdo de paz, la idea era comenzar la re-construcción del país. Pero teníamos un sistema en el lugar que fue creado para obligar a la gente, no para ayudar a la gente. Tuvimos una policía nacional que fue creada para torturar a la gente, no para salvar a la gente. Entonces, ¿dónde vas a ir desde ahí? Un oficial de policía no sabía cómo investigar un crimen, porque fueron entrenados para torturar y matar. Las familias, en vez de ir a poner una denuncia, decidieron dejar la justicia en manos de Dios. Había un sistema establecido que no ofrecía ninguna asistencia a la población. No hicieron una denuncia; decidieron simplemente olvidarse. Estamos hablando de la cultura de la violencia. La sociedad es responsable de lo que ocurrió durante el conflicto, y es responsable de lo que está sucediendo hoy en día. Durante el conflicto, si usted vio un cuerpo en la calle, lo que pensaba, "Él o ella probablemente estaban haciendo algo mal, él o ella probablemente eran comunistas." Ahora, después del conflicto cuando tenemos casos de femicidio y violencia contra las mujeres , decimos: "Ella estuvo probablemente demasiado tarde afuera, ella probablemente estaba vestida demasiado provocativa", y la policía decían la misma cosa. 99,9% de los casos nunca fueron investigados.

At the age of 6 I lost my parents, and I had to mature quite fast. I was born during the conflict; I grew up during the conflict. At the age of 19 I had to go into exile in Nicaragua. During that time Claudia was born, and I returned to Guatemala in 1985 under a new government, though the conflict was still going on. By 1988, Claudia was already 4 years old, and we had the first civil government in a long time. When I left I was already married, but when I returned it was just Claudia and I, my husband stayed in Nicaragua. I began to rebuild my life here. 

A la edad de 6 años perdí a mis padres, y yo tuve que madurar muy rápido. Nací durante el conflicto; Crecí durante el conflicto. A la edad de 19 tuve que irme al exilio a Nicaragua. Durante ese tiempo Claudia nació, y regresó a Guatemala en 1985 bajo un nuevo gobierno, pero el conflicto aún continuaba. Para 1988, Claudia era ya 4 años de edad, y tuvimos el primer gobierno civil después de un largo tiempo. Cuando me fui yo ya estaba casado, pero cuando volví era sólo Claudia y yo, mi marido se quedó en Nicaragua. Yo comencé a re-construir mi vida aquí. 


By 1999, Claudia was turning 15, and as you know, turning 15 is a big celebration for a young girl. Growing up during the conflict, being a part of that conflict, and returning to Guatemala with my daughter, I knew that one day she was going to turn 15. It was something I prepared for, it was something that I lived for. At the time that I was getting ready to celebrate Claudia’s fifteenth birthday, I noticed that Claudia didn’t care. She didn’t care about turning 15 or that big celebration. I kept asking “Why, this is a big celebration, all of your friends are waiting to turn 15, everyone is so excited. What do you want?” and Claudia said, “The only thing I want to do is die”. I wanted to take care of my children, so I asked for help. I visited a lot of psychologists because I saw something was wrong with Claudia. She wasn’t listening, she wasn’t active, she didn’t have any friends. One of the psychologists had the audacity to say that I needed to be more disciplinary with my daughter. But none of them could figure out what was wrong with her. None of them even considered that she was suffering from abuse, from rape. When Claudia told me what was happening, first of all, I didn’t want to believe it. But I decided to confront both of them, him and her. I told Claudia, “Please tell us, tell him what you feel, and whatever you want to say to him, say it. Because now, more than ever, I am going to be your mother”.

Para 1999, Claudia estaba cumpliendo los 15, y como ustedes saben, cumpliendo los 15 es una gran celebración para una chica joven. Al crecer durante el conflicto, ser parte de ese conflicto, y regresar a Guatemala con mi hija, yo sabía que algún día iba a cumplir los 15. Es algo que yo me preparé por, que era algo que yo vivía para. En el momento que me estaba preparando para celebrar el decimoquinto cumpleaños de Claudia, me di cuenta de que Claudia no le importaba. No le importaba en cumplir los 15 o en esa gran celebración. Seguí preguntando "¿Por qué, esto es una gran celebración, todos tus amigas están esperando cumplir los 15, todo el mundo está tan emocionado. ¿Qué quieres?" Y Claudia dijo: "Lo único que quiero hacer es morirme”. Quería cuidar de mis hijos, así que pedí ayuda. Visité muchos psicólogos porque vi que algo andaba mal con Claudia. Ella no estaba escuchando, no estaba activa, ella no tenía amigos/as. Uno de los psicólogos tuvo la audacia de decir que tenía que ser más disciplinaria con mi hija. Pero ninguno de ellos podía entender lo que estaba mal con ella. Ninguno de ellos incluso consideró que ella estaba sufriendo de abuso, de una violación. Cuando Claudia me dijo lo que estaba sucediendo, en primer lugar, yo no quería creerlo. Pero decidí enfrentar a los dos, él y ella. Le dije a Claudia, "Por favor, díganos, dile lo que sientes y lo que quieras decirle a él, dilo. Porque ahora, más que nunca, voy a ser tu madre”. 


Since then we have been inseparable, we do everything together. Now we are fighting against something that is bigger than us. This man had a high profile in the country, he was one of the people responsible for the peace accord. He had a brilliant career, he was a prominent politician. No one knew how to deal with these issues in the country. It was a huge case, a prominent political man being accused of rape, committing this awful crime. Everything was in the news. They gave him 20 years in jail, but the sad part is that he only served four years. Today he is still quite involved in politics. He has been an assistant to a number of presidents in this country. He will never be president himself, but he still has power.
Desde entonces hemos sido inseparables, lo hacemos todo juntas. Ahora estamos luchando contra algo que es más grande que nosotros. Este hombre tenía un perfil alto en el país, que fue una de las personas que tuvo responsabilidad de los acuerdos de paz. Tuvo una brillante carrera, que era un político prominente. Nadie sabía cómo hacer frente a estos problemas en el país. Fue un gran caso, un hombre político prominente siendo acusado de violación, cometiendo este horrible crimen. Todo estaba en las noticias. Le dieron 20 años de cárcel, pero la parte triste es que sólo sirvió cuatro años. Hoy en día está todavía muy involucrado en la política. Ha sido asistente de un número de presidentes de este país. Nunca será el propio presidente, pero aún tiene poder. 


Even today, people are blaming me for what happened to Claudia because I was part of the revolutionary movement. I left Claudia to take part in the revolution, so if someone was to be blamed, it had to be me. Violence was all around us. Violence was around us during the conflict. The police were violent. The army was violent. But I didn’t know that type of violence could be in my home too. I always took care of my children. The people I left them with were people that I could trust. But I was totally unaware of that kind of violence that comes from inside your own home. 


Incluso hoy en día, la gente me culpa de lo sucedido a Claudia porque yo era parte del movimiento revolucionario. Abandoné a Claudia para tomar parte en la revolución, así que si alguien era de condenar, tenía que ser yo. La violencia estaba a nuestro alrededor. La violencia estuvo alrededor de nosotros durante el conflicto. La policía era violenta. El ejército fue violento. Pero yo no sabía qué tipo de violencia podría estar en mi casa también. Siempre me hice cargo de mis hijos. La gente que me los cuidaba era gente que podía confiar. Pero yo era totalmente ingenua de ese tipo de violencia que viene desde el interior de tu propia casa. 

Norma Cruz receiving the International Women of Courage Award

Friday, 13 November 2015

Blanca Hernández


The other day, we were fortunate enough to meet Blanca Hernandez, who is one of the directors of Families of the Disappeared of Guatemala (Famdegua). She was gracious enough to share her story with us, and in turn, she has given me permission to share her story with others. 

El otro día, tuvimos la suerte de conocer a Blanca Hernández, quien es una de las directoras de Familiares de Detenidos Desaparecidos de Guatemala (Famdegua). Ella fue lo suficientemente amable para compartir su historia con nosotros, y a su vez, ella me ha dado permiso para compartir su historia con los demás.


"This is a horrible topic to talk about, the disappeared. 45 000 people disappeared in this country, and 200 000 people were massacred. We have records and information of 442 communities that were attacked during the conflict, where people were massacred. And then 669 massacres that were recorded by the truth commission. Over one million five hundred thousand people were displaced internally in the country, and the ones that were displaced out of the country, either by force, coercion or those that were trying to escape."

"Este es un tema horrible para hablar, los desaparecidos. 45 000 personas desaparecieron en este país, y 200 000 personas fueron masacradas. Tenemos los registros y la información de 442 comunidades que fueron atacadas durante el conflicto, donde personas fueron masacrados. Y luego 669 masacres que fueron registrados por la comisión de la verdad. Más de un millón y medio de personas fueron desplazados internamente en el país, y los que fueron desplazados fuera del país, ya sea por la fuerza o coerción aquellos que trataban de escapar."

"Our goal was to create this organization even though there was a lot of oppression in this country. It was a dangerous thing to do. We did it because our goal, at that moment, at that time, was to find our sons,  our family members, alive. This was a really hard time. Some of our members were tortured, they were captured, they were murdered. And we lost a lot of friends and family and members of this group. A lot of them were disappeared as well. We joined the lines of the people who were looking. Suddenly we became disappeared ourselves."

"Nuestro objetivo era crear esta organización a pesar de que había una gran cantidad de opresión en este país. Era algo peligroso. Lo hicimos porque nuestra meta, en ese momento, en ese tiempo, era encontrar a nuestros hijos, a nuestros familiares, vivos. Este fue un momento muy difícil. Algunos de nuestros miembros fueron torturados, que fueron capturados, fueron asesinados. Y hemos perdido una gran cantidad de amigos y familiares y miembros de este grupo. Muchos de ellos fueron desapareció también. Nos unimos a las líneas de las personas que estaban buscando. De repente nos convertimos nosotros mismos en desaparecidos."

"Up there in the corner, Maria was a member of this organization. She was the vice president of  Grupo de Apoyo Mutuo (GAM). She was taken with her baby of two and her brother who was twenty-one years old. They were taken, all three of them. They were kidnapped at 11 in the morning, in her car, and they were found at the end of the day near midnight. Their vehicle was at the bottom of the cliff. They were already dead. They all showed signs of torture. The child was missing all of his finger nails. They thought that this form of torture was done to make Maria talk, to make her say something. We know that it was the army who kidnapped them. We saw the report from the medical examiner’s office, and we knew that the doctors had been coerced into saying that the family had died from the car crash.  It was such a blow for us. Family members were too afraid to show up to the funeral, so nobody went."

"Allá arriba en la esquina, María fue miembro de esta organización. Ella era el vicepresidente de Grupo de Apoyo Mutuo (GAM). Fue llevada con su bebé de dos años y su hermano, que tenía veintiún años. Fueron llevados, los tres de ellos. Ellos fueron secuestrados a las 11 de la mañana, en el coche de ella, y se les encuentran al final del día cerca de la medianoche. Su vehículo estaba en el fondo del acantilado. Ellos ya estaban muertos. Todos ellos mostraban señales de tortura. Al niño le faltaban todas sus uñas. Ellos (colegas) pensaron que esta forma de tortura se había hecho para que María hablara, para hacerla decir algo. Sabemos que era el ejército que los secuestró. Vimos el informe de la oficina del médico forense, y sabíamos que los médicos habían sido obligados a decir que la familia había muerto por el accidente de coche. Fue un duro golpe para nosotros. Las familias tenian demasiado miedo de ir hasta el funeral, así que nadie fue."


"We have a picture of Hector, who was taken. He was also a member of GAM. He was taken prior to Maria. His body was covered in bruises and he was missing his tongue. The evidence showed that he was tied up to the back of a vehicle, and the vehicle drove with him dragging from the back. So his body was bruised and missing skin. He was a member of this organization, his younger brother went missing from the university of San Carlos. Hector was married and he had three kids. Now his wife and kids live in Canada, they went there as refugees. It was hard because we became a family. And it was going through the whole experience every time, of losing a family member when this happened to them. What they were expecting was to destroy our will to continue by taking away our members. But if we did that it would be a betrayal to our colleagues and friends. So we continued. We found the hope and strength to keep going."

"Tenemos una imagen de Héctor, que fue secuestrado. También fue miembro de GAM. Fue llevado con anterioridad a María. Su cuerpo estaba cubierto de moretones y le faltaba la lengua. La evidencia demostró que estaba atado a la parte trasera de un vehículo, y el vehículo lo llevó a él arrastrando desde la parte posterior. Así que su cuerpo estaba magullado y le faltaba piel. Él era un miembro de esta organización, a su hermano menor lo desaparecieron de la universidad de San Carlos. Héctor estaba casado y tenía tres hijos. Ahora su esposa e hijos viven en Canadá, fueron allí como refugiados. Fue duro, porque nos habíamos convertido en una familia. Y pasando por toda esta experiencia cada vez, de la pérdida de un miembro de la familia cuando esto sucedió a ellos. Lo que ellos esperaban era destruir nuestra voluntad de seguir quitándonos a nuestros miembros. Pero si hiciéramos eso sería una traición a nuestros colegas y amigos. Así que continuamos. Encontramos la esperanza y la fuerza para seguir adelante."

"When I was sixteen, Oscar was born, my first son. He wasn’t just my son; with the years he was also my confidant, my friend. At the age of fourteen he was quite mature already, he was a thinker. He finished school, and became a mechanic. At the same time he was a volunteer with the fire department. I know why my son was taken; it was because he was demanding more.  He was demanding better salaries, better conditions. At that time, asking for an extra tortilla or piece of bread, it was to be a communist, a terrorist, and going against the system. That is why he was taken. He was not just asking for himself, but for his community and his whole country. Just like the rest of the people in these pictures. My son and the other pictures that you see here, they all hoped to have a better Guatemala. So that is what we are doing, continuing their work, to one day have a better Guatemala. As you can see, they all look pretty young. All of the people that you see here, they are all my sons and daughters. I am looking for all of them. I owe them to do this. If I stay home and do nothing, I am killing them again."

"Cuando tenía dieciséis años, Oscar nació mi primer hijo. No era sólo mi hijo; con los años también era mi confidente, mi amigo. A la edad de catorce años fue bastante maduro ya, era un pensador. Terminó la escuela, y se convirtió en un mecánico. Al mismo tiempo, él era un voluntario con los bomberos. Yo sé por qué mi hijo fue desaparecido; que era porque estaba exigiendo más. Él estaba exigiendo mejores salarios, mejores condiciones. En ese momento, pedir una tortilla o un pedazo de pan adicional, eras considerado un comunista, un terrorista, y va en contra del sistema. Es por eso que fue desaparecido. Él no estaba pidiendo para el mismo, sino por su comunidad y de todo su país. Al igual que el resto de las personas en estas fotos. Mi hijo y en las otras fotos que usted ve aquí, todos ellos esperaban tener una mejor Guatemala. Así que eso es lo que estamos haciendo, continuando el trabajo de ellos, para un día tener una mejor Guatemala. Como se puede ver, todos se ven bastante jóvenes. Todas las personas que se ven aquí, son todos mis hijos e hijas. Yo los busco a todos ellos. Les debo hacer esto. Si me quedo en casa y no hago nada, yo los estoy matando de nuevo."


"When somebody takes a family member and makes them disappear, it is the most horrible act that anyone can commit against somebody else. Sometimes people will die, people will be murdered, but their families have something that we don’t have. You have a body; you can mourn them, you can bury them, you can visit them. But in our case we don’t have a place to go. In our case, they are not dead and they are not alive; it is a circle that has no end. We are still mourning them, because we can not stop, we cannot move on with our lives"

"Cuando alguien se lleva a un miembro de la familia y los hace desaparecer, es el más horrible acto que cualquiera puede cometer contra otra persona. A veces la gente va a morir, las personas serán asesinadas, pero sus familias tienen algo que nosotros no tenemos. Ellos tienen un cuerpo; pueden velarlos a ellos, los pueden enterrar a ellos, pueden visitarlos. Pero en nuestro caso no tenemos un lugar para ir. En nuestro caso, no están muertos y no están vivos; es un círculo que no tiene fin. Todavía estamos de luto por ellos, porque no podemos detenernos, y no podemos seguir adelante con nuestras vidas."